Hyeronimus/Jerome/Girolamo/…
September 30, 2007 on 11:32 am | In Parole altrui | No CommentsNon poteva mancare: oggi è il 30 settembre, San Girolamo, auguri a tutti i traduttori!
Di lui, autore della Vulgata, la maggiore traduzione latina della Bibbia, si ricorda questa frase come manifesto sempre valido della traduttologia: “Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu“. Cioè, nello scritto il significato prevale sulle parole, ed è il significato che bisogna tradurre, prima che le parole usate per esprimerlo.
Buona traduzione a tutti!
Lampi di parole
September 25, 2007 on 8:26 am | In Parole d'autore, Parole altrui | 1 CommentParole e frasi varie su cui sono inciampata per caso negli ultimi tempi.
“Content is the heart of a brilliant user experience. If the words aren’t beautiful and meaningful, the sleekest design in the world won’t compensate for it. The body can never replace a missing heart.”
(da un bellissimo post su A list apart - grazie a Diadhuit per la segnalazione)
“The English language - so vast, so sprawling, so wonderfully unwieldy, so subtle, and now in its never-ending fullness so undeniably magnificent - is in its essence the language of invasion.”
(Simon Winchester racconta la storia della lingua inglese nel primo capitolo di “The Meaning of Everything“)
“Language changes through variation. […] The life of language is a constant tug of war: some speakers emulate their superiors, others try to merge with the crowd. Regardless of the trend, change is effected through variation. What passed for a mistake yesterday is the norm today. […] Who has not merely edged out whom (this would have been a regular occurrence). The two forms continue to live in a state of precarious symbiosis, and no one is sure who does what and to whom. Mind whom you marry, mind whom you trust, and, above all, mind your English.”
(Anatoly Liberman sul blog dell’Oxford University Press)
“C’è tutto nella chiave di violino. La rotazione, l’ascensione, la caduta, la respirazione. La spirale si ingrandisce, acquisti velocità, ti apri e ti lasci portare come un uccello da una corrente calda. È come la ruota panoramica.”
(Denis Guedj in “Zero o le cinque vite di Aémer“, tradotto da Monica Fiorini)
“I like trees because they seem more resigned
to the way they have to live than other things do.”
(Willa Cather citata in epigrafe a una poesia di J.D. McClatchy sul New Yorker)
“Signori, un annuncio importante. Questo è il volo 121 per Los Angeles. Se oggi nei vostri programmi non è incluso un viaggio a Los Angeles, questo è il momento giusto per scendere dall’aereo.”
(Douglas Adams in “Addio, e grazie per tutto il pesce“, tradotto da Laura Serra. Una delle frasi più geniali che io abbia mai letto. Immaginate un annuncio così all’inizio di ogni viaggio, al posto della dimostrazione di sicurezza. Immaginate come sarebbe partire per Los Angeles per sbaglio)
Legalese
September 1, 2007 on 1:10 pm | In Parole altrui | No CommentsAttraverso Isabella Massardo e il suo Taccuino di traduzione, scopro oggi questo sito, dedicato alla complessità del linguaggio legal-avvocatesco. Dalla pagina dei consigli per abbandonare il legalese e scrivere in “plain english” al glossario che si trova spulciando il blog (nella categoria “Word of the Week”), tutti gli elementi essenziali per orientarsi nel linguaggio della legge.
Carina anche la galleria degli esempi peggiori. Il top:
What part of “war” didn’t you understand?
An insurance company will not eimburse you for damage caused to your home by war. But what is “war”? According to the insurer, it includes:“any undecleared war, civil war, insurrection, rebellion, revolution, warlike act by a military force or military personnel, destruction or seizure or use for a military purpose, and including any consequence of any of these. Discharge of a nuclear weapon shall be deemed a warlike act even if accidental. (Source: State Farm Condominium Unit Owners Policy).”
Translation:
In classic fashion, the contract assumes that “war” is ambiguous.and then goes on to define war as including any “warlike act.” Well, if you didn’t understand “war,” how does “warlike” clear things up? it’s a tautology — by which I mean, it’s a tautology-like statement.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^
12 queries. 0.190 seconds.
Powered by WordPress with jd-sky theme design by John Doe.