<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Parole</title>
	<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog</link>
	<description>Lettura, traduzione, scienza... e ancora lettura</description>
	<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 23:00:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Letteratura e internet</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/178</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/178#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 13:35:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole d'autore</category>
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/178</guid>
		<description><![CDATA[
Sarà forse una trovata pubblicitaria, ma è ugualmente una bella notizia. José Saramago, a 85 anni, apre un suo blog. (Peccato che io il portoghese ancora non lo leggo&#8230;)

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center"><img alt="Saramago" title="Saramago" src="http://www.josesaramago.org/site/_image.aspx/DocumentContent/Content/50/News_icon.jpg" /></div>
<p><a target="_blank" title="Ansa" href="http://www.ansa.it/site/notizie/awnplus/news_collection/awnplus_cultura/2008-09-15_115253294.html">Sarà forse una trovata pubblicitaria</a>, ma è ugualmente una bella notizia. José Saramago, a 85 anni, apre un suo <a target="_blank" title="Il quaderno di Saramago" href="http://blog.josesaramago.org/">blog</a>. (Peccato che io il portoghese ancora non lo leggo&#8230;)
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/178/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Rientro</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/168</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/168#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 14:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
	<category>Parole e altri misteri: varie</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/168</guid>
		<description><![CDATA[Questo blog è stato &#8220;chiuso per ferie&#8221; per qualche tempo. Ritorno ora al lavoro e ai miei post. E ritorno con qualche spigolatura linguistica immortalata durante la vacanza.


Forse raspano il suolo per fare un buco e nasconderci i soldi?






Adapted?



Attenzione: c&#8217;è gente che fa il bagno&#8230;



Oh, dear hotel!



Prima di entrare dove? (Fotografato nel camerino di un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Questo blog è stato &#8220;chiuso per ferie&#8221; per qualche tempo. Ritorno ora al lavoro e ai miei post. E ritorno con qualche spigolatura linguistica immortalata durante la vacanza.</p>
<p align="center"><img align="middle" alt="Cassa di rasparmio" id="image169" title="Cassa di rasparmio" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/001.jpg" /></p>
<div align="center">
<p align="center">Forse raspano il suolo per fare un buco e nasconderci i soldi?</p>
<div align="center">
<p align="center">
<p><img alt="WC accessibile - Adapted WC" id="image170" title="WC accessibile - Adapted WC" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/003.jpg" /></p>
<div align="center">
<p align="center">
<div align="center">
<p align="center">Adapted?</p>
<div align="center">
<p align="center"><img align="middle" alt="Caution: bathing" id="image171" title="Caution: bathing" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/002.jpg" /></p>
<div align="center">
<p align="center">Attenzione: c&#8217;è gente che fa il bagno&#8230;</p>
<div align="center">
<p align="center"><img align="middle" alt="oh the hotel" id="image172" title="oh the hotel" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/004.jpg" /></p>
<div align="center">
<p align="center">Oh, dear hotel!</p>
<div align="center">
<p align="center"><img align="middle" alt="chiamare la dipendente prima di entrare nel mostra ropa" id="image173" title="chiamare la dipendente prima di entrare nel mostra ropa" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/005.jpg" /></p>
<div align="center">
<p align="center">Prima di entrare dove? (Fotografato nel camerino di un negozio d&#8217;abbigliamento)</p>
<div align="center">
<p align="center"><img align="middle" alt="fromage de brévis" id="image174" title="fromage de brévis" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/006.jpg" /></p>
<div align="center">
<p align="center">Formaggio di&#8230; vecora?</p>
<div align="center">
<p align="center">E infine, senza commentare oltre, ecco l&#8217;avviso in tre lingue. L&#8217;inglese non sembra troppo problematico, ma il francese? E, soprattutto, l&#8217;italiano? VENGA CON GLI!</p>
<div align="center">
<p align="center"><img alt="007en.jpg" id="image175" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/007en.jpg" /><img alt="007fr.jpg" id="image176" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/007fr.jpg" /><img alt="007it.jpg" id="image177" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/wp-content/uploads/2008/09/007it.jpg" /></p>
<p align="left">
<p align="left">Beh, buon rientro a tutti!</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/168/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>È venerdì&#8230;</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/161</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/161#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 14:43:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Multimedia</category>
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/161</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; ecco qualcosa per alleggerire le ultime ore di lavoro prima del weekend:
La top-50 dell&#8217;antilingua d&#8217;ufficio secondo la BBC (via)
Imposture (via)
Vi ho mai detto che sono a sangue freddo? Ecco la conferma.
Sarà blasfema, ma quest&#8217;idea è bella lo stesso.
E per finire (citato un po&#8217; da tutti questa settimana) ecco i rischi della traduzione automatica. Buona [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; ecco qualcosa per alleggerire le ultime ore di lavoro prima del weekend:</p>
<p>La <a target="_blank" title="Office Jargon" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7457287.stm">top-50 dell&#8217;antilingua d&#8217;ufficio</a> secondo la BBC (<a target="_blank" title="There's something about translation" href="http://feeds.feedburner.com/~r/TheresSomethingAboutTranslation/~3/345395247/friday-funnies-hey-who-transmogrified-our-office.html">via</a>)</p>
<p><a target="_blank" href="http://xkcd.com/451/">Imposture</a> (<a target="_blank" title="OUP" href="http://blog.oup.com/2008/07/links-17/">via</a>)</p>
<p>Vi ho mai detto che sono a sangue freddo? Ecco la <a target="_blank" title="Taccuino di traduzione" href="http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/07/15/scrittura-e-traduzione-o-anche-di-gatti-e-rettili/">conferma</a>.</p>
<p>Sarà blasfema, ma <a target="_blank" href="http://www.instructables.com/id/Invisible-Book-Shelf/">quest&#8217;idea</a> è bella lo stesso.</p>
<p>E per finire (citato un po&#8217; da tutti questa settimana) ecco i rischi della traduzione automatica. Buona visione!</p>
<p><p><a title="YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=BlJsPEgXhC0">YouTube Direktvideo link</a></p>
<!-- generated by WordPress plugin Embedded Video with Link -->

</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/161/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>La biblioteca ideale</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/92</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/92#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 15:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
	<category>Libri</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/92</guid>
		<description><![CDATA[Quali sono i libri che non dovrebbero mancare nella biblioteca ideale? Classica domanda da un milione&#8230; Una lista è uscita di recente sul Telegraph, qui. Le liste interessanti non mancano, da quella di 1001 libri compilata da un centinaio di critici letterari (curato da Boxall e Ackroyd, qui) a quella di soli 50 definita dal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quali sono i libri che non dovrebbero mancare nella biblioteca ideale? Classica domanda da un milione&#8230; Una lista è uscita di recente sul Telegraph, <a title="Perfect library" target="_blank" href="http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2008/04/06/nosplit/sv_classics06.xml&#038;CMP=ILC-mostviewedbox">qui</a>. Le liste interessanti non mancano, da quella di 1001 libri compilata da un centinaio di critici letterari (curato da Boxall e Ackroyd, <a title="1001" target="_blank" href="http://www.listology.com/content_show.cfm/content_id.22845/Books">qui</a>) a quella di soli 50 definita dal Guardian (nel 2006, <a title="Guardian" target="_blank" href="http://books.guardian.co.uk/adaptations/story/0,,1767428,00.html">qui</a>).</p>
<p>E voi, cosa introdurreste?
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/92/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Tempo di ossimori</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/75</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/75#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 13:51:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
	<category>Parole mie</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/75</guid>
		<description><![CDATA[Due giorni fa, in un&#8217;intervista:
Noi di [nome coperto da segreto professionale] siamo uno degli esclusivisti per l&#8217;Italia di questo marchio.
Rileggo oggi su una trascrizione:
Credo che questo sia stato l&#8217;unico libro con cui la nostra casa editrice ha avuto un grande successo, assieme a qualche altro.
Pare proprio che sia tempo di ossimori&#8230;

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Due giorni fa, in un&#8217;intervista:</p>
<blockquote><p>Noi di [nome coperto da segreto professionale] siamo <strong>uno degli esclusivisti</strong> per l&#8217;Italia di questo marchio.</p></blockquote>
<p>Rileggo oggi su una trascrizione:</p>
<blockquote><p>Credo che questo sia stato <strong>l&#8217;unico libro</strong> con cui la nostra casa editrice ha avuto un grande successo, <strong>assieme a qualche altro</strong>.</p></blockquote>
<p>Pare proprio che sia tempo di ossimori&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/75/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Sogno di una traduttrice</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/74</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/74#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 18:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/74</guid>
		<description><![CDATA[
Le riflessioni sulla professione che mi sono scelta non mancano, non passa giorno senza che io provi a valutare obiettivamente capacità, prospettive, e tutto ciò che fa questa professione e che forse per me resterà solo un sogno. Oggi però mi sento ispirata, soprattutto grazie alle parole di una traduttrice in un messaggio su Biblit. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center"><img width="212" height="142" title="book" alt="book" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/img_blog/book.jpg" /></div>
<p>Le riflessioni sulla professione che mi sono scelta non mancano, non passa giorno senza che io provi a valutare obiettivamente capacità, prospettive, e tutto ciò che fa questa professione e che forse per me resterà solo un sogno. Oggi però mi sento ispirata, soprattutto grazie alle parole di <a title="traduttrice" target="_blank" href="http://traduttrice.splinder.com/">una traduttrice</a> in un messaggio su Biblit. Con il suo permesso, le riporto qui:</p>
<blockquote><p>Sogno che un giorno, il lettore comune, entrando in libreria, vada alla ricerca del nome del traduttore - dovunque sia collocato - e, anche in base a quello, scelga se comprare o no il libro che ha preso in mano. Sogno che nella sua mente si inneschi un meccanismo che gli faccia dire: &#8220;L&#8217;ha tradotto Tizio, bene, vuol dire che non rimarrò deluso&#8221; oppure: &#8220;No! L&#8217;ha tradotto Caio, già mi ha fregato una volta, lasciamo perdere&#8221;. A quel punto - siamo sempre in una sfera onirica - l&#8217;editore (che ha pubblicato la traduzione di Tizio e di Caio) si chiederà: &#8220;Ma com&#8217;è che il libro che ha tradotto Tizio ha fatto il botto e quello che ha tradotto Caio ha fatto flop?&#8221;. E allora, forse, anche nella sua mente si innescherà un meccanismo che gli farà dire: &#8220;Ma guarda un po&#8217;, forse il successo di un libro dipende anche dalla sua traduzione. Forse, Tizio mi garantisce una specie di valore aggiunto&#8221;.<br />
&#8211; Chiara</p></blockquote>
<p>Grazie per il sogno, Chiara, nella speranza che diventi realtà.</p>
<p>Ma Chiara ha fatto molto di più che sognare e oggi ci ha raccontato di diverse iniziative a cui ha dato il via. Tra cui una che è il mio sogno: un gruppo di lettura virtuale in cui discutere di libri tradotti, assieme ai traduttori. Si chiama <a title="Sul comodino" target="_blank" href="http://sulcomodino.wordpress.com/">Sul comodino</a> e funziona con un <a title="Sul comodino" target="_blank" href="http://it.groups.yahoo.com/group/sul_comodino/">gruppo Yahoo</a> e un suo blog. La prima discussione si aprirà il 24 marzo e riguarderà <a title="The Year the Music Changed" target="_blank" href="http://www.azimutlibri.com/dettagli/dettaglio_general.php?id=218"><em>The Year the Music Changed</em> di Diane Thomas, tradotto proprio da Chiara Manfrinato</a>. Ora lo ordino&#8230;</p>
<p>(NOTA: avevo già citato Chiara su questo blog in passato, <a title="Blog" href="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/18">qui</a>)
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/74/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Storie</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/47</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/47#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 13:03:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/47</guid>
		<description><![CDATA[
Sul potere della narrazione:
Le storie possono trasformare in magico ciò che è ordinario, rendere sicuro ciò che fa paura, far diventare comprensibile ciò che è misterioso, semplificare un mondo sempre più complesso, rendere la realtà straordinaria, descrivere connessioni nascoste, o educare e informare.
&#8211; Ryan Mathews
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="English version" href="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/46"><img title="English version" alt="English version" src="http://scribacchina.freehostia.com/Blog/img_blog/inglese.gif" align="middle" /></a></p>
<p>Sul potere della narrazione:</p>
<blockquote><p>Le storie possono trasformare in magico ciò che è ordinario, rendere sicuro ciò che fa paura, far diventare comprensibile ciò che è misterioso, semplificare un mondo sempre più complesso, rendere la realtà straordinaria, descrivere connessioni nascoste, o educare e informare.<br />
&#8211; Ryan Mathews</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/47/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Appello</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/18</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/18#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 10:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/18</guid>
		<description><![CDATA[Riprendo un vecchio appello di Chiara, perché è sempre valido e lo sottoscrivo in pieno.
&#8220;Da correttrice di bozze, lancio un appello disperato a scrittori, traduttori e a chiunque consegni un file che deve andare in stampa.
Vi prego, eliminate i doppi spazi, accertatevi di scrivere È anziché E&#8217;, sforzatevi di ricordare che perché si scrive con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Riprendo un vecchio appello di <a target="_blank" title="Appello" href="http://traduttrice.splinder.com/post/9246128/Dall%27altra+parte+della+barrica">Chiara</a>, perché è sempre valido e lo sottoscrivo in pieno.</p>
<p>&#8220;Da correttrice di bozze, lancio un appello disperato a scrittori, traduttori e a chiunque consegni un file che deve andare in stampa.<br />
<strong><em>Vi prego, eliminate i doppi spazi, accertatevi di scrivere </em><em>È anziché E&#8217;, sforzatevi di ricordare che </em><em>perché si scrive con l&#8217;accento acuto e non con quello grave. Almeno questo.</em></strong> <em><strong>E, magari, ogni tanto, se un dubbio ortografico vi assale, provate a sfogliare un dizionario&#8230;</strong></em> &#8220;
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/18/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Hyeronimus/Jerome/Girolamo/&#8230;</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/17</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/17#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 10:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/17</guid>
		<description><![CDATA[Non poteva mancare: oggi è il 30 settembre, San Girolamo, auguri a tutti i traduttori!
Di lui, autore della Vulgata, la maggiore traduzione latina della Bibbia, si ricorda questa frase come manifesto sempre valido della traduttologia: &#8220;Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu&#8220;. Cioè, nello scritto il significato prevale sulle parole, ed è il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Non poteva mancare: oggi è il 30 settembre, <a title="San Girolamo" target="_blank" href="http://it.wikipedia.org/wiki/San_Girolamo">San Girolamo</a>, <strong>auguri a tutti i traduttori</strong>!</p>
<p>Di lui, autore della <a title="Vulgata" target="_blank" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>, la maggiore traduzione latina della Bibbia, si ricorda questa frase come manifesto sempre valido della traduttologia: &#8220;<strong>Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu</strong>&#8220;. Cioè, nello scritto il significato prevale sulle parole, ed è il significato che bisogna tradurre, prima che le parole usate per esprimerlo.</p>
<p>Buona traduzione a tutti!
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/17/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Lampi di parole</title>
		<link>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/15</link>
		<comments>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/15#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 07:26:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scribacchina</dc:creator>
		
	<category>Parole d'autore</category>
	<category>Parole altrui</category>
		<guid isPermaLink="false">http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/15</guid>
		<description><![CDATA[Parole e frasi varie su cui sono inciampata per caso negli ultimi tempi.
&#8220;Content is the heart of a brilliant user experience. If the words aren’t beautiful and meaningful, the sleekest design in the world won’t compensate for it. The body can never replace a missing heart.&#8221;
(da un bellissimo post su A list apart - grazie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Parole e frasi varie su cui sono inciampata per caso negli ultimi tempi.</p>
<p>&#8220;Content is the heart of a brilliant user experience. If the words aren’t beautiful and meaningful, the sleekest design in the world won’t compensate for it. The body can never replace a missing heart.&#8221;<br />
(da un bellissimo <a target="_blank" title="Reviving anorexic web writing" href="http://www.alistapart.com/articles/revivinganorexicwebwriting">post</a> su <a target="_blank" title="A list apart" href="http://www.alistapart.com/">A list apart</a> - grazie a <a title="Il rumore della foresta che cresce" target="_blank" href="http://diadhuit.freehostia.com/blog/">Diadhuit</a> per la segnalazione)</p>
<p>&#8220;The English language - so vast, so sprawling, so wonderfully unwieldy, so subtle, and now in its never-ending fullness so undeniably magnificent - is in its essence the language of invasion.&#8221;<br />
(Simon Winchester racconta la storia della lingua inglese nel primo capitolo di &#8220;<a target="_blank" href="http://www.oup.com/uk/catalogue/?ci=9780192805768">The Meaning of Everything</a>&#8220;)</p>
<p>&#8220;Language changes through variation.  [&#8230;] The life of language is a constant tug of war: some speakers emulate their superiors, others try to merge with the crowd. Regardless of the trend, change is effected through variation. What passed for a mistake yesterday is the norm today. [&#8230;] <em>Who</em> has not merely edged out <em>whom</em> (this would have been a regular occurrence). The two forms continue to live in a state of precarious symbiosis, and no one is sure who does what and to whom. Mind whom you marry, mind whom you trust, and, above all, mind your English.&#8221;<br />
(<a title="Anatoly Liberman" target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anatoly_Liberman">Anatoly Liberman</a> sul <a title="OUP Blog" target="_blank" href="http://blog.oup.com/2007/09/whom/">blog dell&#8217;Oxford University Press</a>)</p>
<p>&#8220;C&#8217;è tutto nella chiave di violino. La rotazione, l&#8217;ascensione, la caduta, la respirazione. La spirale si ingrandisce, acquisti velocità, ti apri e ti lasci portare come un uccello da una corrente calda. È come la ruota panoramica.&#8221;<br />
(Denis Guedj in &#8220;<a target="_blank" href="http://newton.corriere.it/libri_pillole.shtml#9">Zero o le cinque vite di Aémer</a>&#8220;, tradotto da Monica Fiorini)</p>
<p>&#8220;I like trees because they seem more resigned<br />
to the way they have to live than other things do.&#8221;<br />
(Willa Cather citata in epigrafe a una <a target="_blank" href="http://www.newyorker.com/fiction/poetry/2007/09/24/070924po_poem_mcclatchy">poesia di J.D. McClatchy</a> sul New Yorker)</p>
<p>&#8220;Signori, un annuncio importante. Questo è il volo 121 per Los Angeles. Se oggi nei vostri programmi non è incluso un viaggio a Los Angeles, questo è il momento giusto per scendere dall&#8217;aereo.&#8221;<br />
(Douglas Adams in &#8220;<a target="_blank" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Addio_e_grazie_per_tutto_il_pesce">Addio, e grazie per tutto il pesce</a>&#8220;, tradotto da Laura Serra. Una delle frasi più geniali che io abbia mai letto. Immaginate un annuncio così all&#8217;inizio di ogni viaggio, al posto della dimostrazione di sicurezza. Immaginate come sarebbe partire per Los Angeles per sbaglio)
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://scribacchina.freehostia.com/Blog/archives/15/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
