Archive for the ‘ Multimedia ’ Category

Letture in viaggio

Sunday, July 5th, 2009

L’ho intravisto stamattina partendo da Fiumicino e stasera scopro che ne ha già scritto Luisa Carrada: Oneworld uno dei grandi gruppi di compagnie aeree, offre Oneworld Travel Library, una raccolta di audiolibri da scaricare e ascoltare durante il viaggio.

Bell’idea.

(Peccato che sia aperta solo a chi viaggia attraverso uno di appena tre aeroporti, e portandosi dietro il computer, visto che non è possibile scaricarli in anticipo…)

Il fiore più grande del mondo

Monday, May 25th, 2009

Appena scoperto attraverso il blog di Saramago (originale e traduzione) un filmato di una tenerezza disarmante. È basato su un racconto dell’autore, che ne narra l’origine nel suo blog, e ha ricevuto il premio come migliore cortometraggio d’animazione al Festival Internazionale del Cinema di Ecologia e Natura. E sì, è in portoghese, ma anche senza il poco testo il filmato è bellissimo lo stesso. (*)

Ecco il link: http://flocos.tv/curta/a-flor-mais-grande-do-mundo/

flor1

flor2

flor3

(*) Provo a tradurre quello che Saramago dice:

Le storie per bambini devono essere scritte con parole molto semplici, perché i bambini, che sono piccoli, conoscono poche parole e non amano usare quelle complicate.

Magari sapessi scrivere storie così! Ma non sono mai stato in grado di imparare e mi dispiace.

Se avessi quella capacità, potrei raccontarvi nei dettagli una bella storia che inventai un giorno.

(…)

Questa è la storia che vorrei raccontare.

Mi dispiace molto non saper scrivere storie per bambini. Ma almeno così hanno saputo come sarebbe questa storia e potranno raccontarla in un modo diverso, con parole più semplici delle mie, e così magari un giorno sapranno scrivere storie per bambini. Chissà se un giorno mi capiterà di rileggere questa storia, riscritta da te che mi stai leggendo, ma molto più bella.

E se le storie per bambini diventassero una lettura obbligatoria per gli adulti? Gli adulti sarebbero capaci di imparare davvero quello che per tanto tempo hanno insegnato?

Buone notizie

Tuesday, November 18th, 2008

amazon.gif

Amazon.co.uk ha aperto un reparto dedicato alla letteratura in traduzione. E se ancora non bastasse, è consultabile in base alla lingua originale.

(Brutta notizia: non lo reputano abbastanza importante da dedicarvi un comunicato stampa, né da evidenziarlo in qualche modo. Dovremo diffonderlo da soli.)

(via)

Colori

Friday, October 24th, 2008

A volte le parole non bastano. Serve un’immagine o un colore. O magari entrambi. In quel caso, provate con il Multicolr Search Lab, a partire dagli album di Flickr.

color-palette.png

Parlando di colori, ho anche un altro link interessante da proporvi, se avete tempo per giocare e testare la vostra capacità di vedere le tinte. Buon divertimento!

Bilinguismo

Sunday, September 21st, 2008

Due video divertentissimi (via). Buona visione.

Giochiamo!

Saturday, August 2nd, 2008

Ecco come appare questo blog su Wordle.

Provate a giocare anche voi.

È venerdì…

Friday, July 25th, 2008

… ecco qualcosa per alleggerire le ultime ore di lavoro prima del weekend:

La top-50 dell’antilingua d’ufficio secondo la BBC (via)

Imposture (via)

Vi ho mai detto che sono a sangue freddo? Ecco la conferma.

Sarà blasfema, ma quest’idea è bella lo stesso.

E per finire (citato un po’ da tutti questa settimana) ecco i rischi della traduzione automatica. Buona visione!

La traduzione non è un mestiere del libro

Wednesday, July 2nd, 2008

zapping logoIeri sera, come tutte le sere, la radio trasmetteva “Zapping” e io ascoltavo con mezzo orecchio. La mia attenzione però è salita alle stelle quando hanno iniziato a parlare di libri. Nel corso della trasmissione è intervenuto infatti Oliviero Ponte di Pino, autore di I mestieri del libro, in cui si parla, come si legge nella descrizione di Bol.it, di “le diverse figure professionali coinvolte (dal redattore ai grafici, dalla direzione editoriale all’ufficio diritti, dagli agenti agli scout, dal marketing all’ufficio stampa, dai venditori ai librai)”. Avete visto la parola “traduttore” da qualche parte? Ovviamente no, così come non è stata pronunciata nell’intervista di ieri sera (potete ascoltare la puntata di ieri qui, l’intervista inizia a 46:37 minuti).

A quanto pare, la traduzione non è un “mestiere del libro”. :(

Libri e scaffali

Wednesday, April 9th, 2008

Ricordate quando ho aperto la pagina Words per partecipare alle disfide di lettura del mondo anglofono? Bene, ho appena scoperto che esistono già anche in Italia, e più precisamente su aNobii. aNobii che è un mondo di cui ho sentito parlare, ma che finora non avevo preso in considerazione. Oggi mi sono iscritta e mi trovate qui (per ora solo una prova, a breve aggiungerò altri libri).

Segnalazione

Friday, November 16th, 2007

Non vi racconterò come l’ho trovato (mentre cercavo la soluzione a un gioco sciocco e appassionante), ma sembra un valido strumento di ricerca, molto più che per risolvere le parole crociate: WordNavigator.